L'Essenziale della Traduzione Tecnica per Professionisti e Aziende
Content
- Competenza specialistica
- Consigli su come sviluppare la comunicazione nel team, con azioni ed esempi!
- Storie di successo
Che si tratti di traduzione di manuali tecnici, traduzione di schede di sicurezza o traduzione di software, abbiamo traduttori madrelingua competenti e specializzati nel settore di vostro interesse, che conoscono la terminologia tecnica specifica. Per le aziende sono diventate ormai importantissime per il business e per la competitività sul mercato. La traduzione assistita da computer (CAT) si riferisce all'uso di un software di traduzione da parte di un traduttore umano professionista.
Competenza specialistica
Puoi consultarlo per farti un’idea dei prezzi in circolazione, ma ricorda che i traduttori e le agenzie serie preventivano il prezzo considerando anche tutti gli altri fattori che vedremo di seguito. Dunque il Tariffometro può esserti utile a farti un’idea dei costi che puoi aspettarti, ma non può essere interpretato in modo dogmatico. https://cooperative-taro-zgsxtc.mystrikingly.com/blog/la-traduzione-medica-e-la-sua-diagnosi-professionale In questo modo sarà possibile monitorare e valutare nel tempo se si è fatto quanto pianificato in precedenza, sulla base di specifici indicatori di performance e grazie a processi standardizzati e dati certi migliorare le decisioni aziendali. Richiedere e ottenere la traduzione certificata di un documento, quando ci si trasferisce un un Paese straniero, si può spesso rendere necessario.
Consigli su come sviluppare la comunicazione nel team, con azioni ed esempi! https://yamcode.com/consulenza-linguistica-per-documenti-tecnici-come-otte-3
- Disponiamo di un team di traduttori professionisti madrelingua specializzati nella traduzione di documenti tecnici, legali, finanziari e commerciali.
- Anche se non è l’unica AI che può farlo, e anche se molti risultati possono essere facilmente individuati sui motori di ricerca web, questo strumento può garantire comparazioni utili tra dati e informazioni, velocizzando le ricerche.
- Ciò che è possibile assicurare, invece, è che Espresso Translations prende in carico ogni cliente con la massima sollecitudine per offrire una traduzione accurata nel minor tempo possibile.
- Le aziende italiane richiedono traduzioni professionali e ben scritte dei loro siti web per garantire che il loro messaggio raggiunga correttamente il pubblico internazionale.
Questo significa non solo tradurre i testi, ma anche adattare il messaggio alle preferenze e ai comportamenti del pubblico di destinazione. Una traduzione letterale potrebbe risultare poco chiara o addirittura offensiva, scivoloni in cui non si deve incappare soprattutto nelle traduzioni per il marketing. Un traduttore esperto sa come navigare in queste acque complesse e fornire una traduzione rispettosa delle specificità culturali del pubblico di destinazione. Ecco perché l’esperienza e la competenza dei servizi di traduzioni per aziende di Eurotrad offrono il valore aggiunto ricercato da aziende competitive sul mercato moderno. Sia che tu abbia bisogno di tradurre manuali di prodotti, documentazione tecnica, brevetti o altro materiale tecnico, il nostro Studio Traduzioni è la scelta ideale.

Ad esempio, per un manuale tecnico con molte ripetizioni, molto lungo e da tradurre in 4 lingue, non possiamo applicare una tariffa di traduzione standard a parola perché il prezzo finale della traduzione sarebbe assai elevato per voi. Noi, al contrario, calcoliamo le ripetizioni presenti nei vostri testi a tariffe diversificate e molto più economiche. Se la maggior parte delle agenzie di traduzioni applicano una tariffa fissa a parola, il nostro studio preferisce valutare ogni vostro progetto di volta in volta e a un prezzo che tenga conto del lavoro effettivo e il tipo di documento. L’unica nostra finalità è valutare il progetto di traduzione nell’insieme con l’unica finalità di aiutarvi a risparmiare nelle vostre traduzioni ed è per questo che applichiamo prezzi a forfait. Se il traduttore legale della lingua di arrivo, nel nostro esempio di madrelingua spagnola, non è un perito, farà parte del team anche un perito del tribunale iscritto per le tre lingue che effettui il controllo finale e si rechi ad asseverare e/o legalizzare la traduzione. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. Quando il traduttore conferma la traduzione di un segmento e passa al successivo, il testo sorgente e il testo target vanno salvati man mano nella memoria di traduzione. Non si può confondere la traduzione assistita con la traduzione automatica, anche se entrambe le tecnologie sono molto utilizzate nella traduzione di manuali. CloudFlare è un servizio di ottimizzazione e distribuzione del traffico fornito da CloudFlare Inc.L'integrazione con CloudFlare permette che questo si interponga nelle comunicazioni tra questo sito ed il browser dell’Utente, raccogliendo dati statistici su di esso. L’accettazione delle loro certificazioni varia da paese a paese, ma generalmente è riconosciuta a livello internazionale grazie agli standard e alle linee guida internazionali. Siamo sollevati al pensiero che testi estremamente specifici riguardanti il settore dell’essiccazione a raggi infrarossi e dell’azionamento di impianti vengano tradotti rapidamente e senza problemi”. Questo software di memoria di traduzione consente di confrontare le traduzioni memorizzate e organizzate in un database creato a partire da testi precedentemente tradotti. La CAT funge pertanto da ausilio per il traduttore esperto, mentre la traduzione automatica consiste nel generare l’intero testo tradotto tramite un software (come Google Translate), senza l'intervento umano. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Fornite al team di traduzione l'accesso all'ambiente di staging del vostro sito web, affinché possa vedere come apparirà il contenuto finale e procedere alla sua revisione nel contesto. Questo approccio è particolarmente utile quando si sviluppano nuove pagine per l'e-commerce nei mercati globali o quando si prevede di lanciare una campagna in più aree contemporaneamente. La piattaforma Lionbridge Language Cloud™ include una funzionalità di anteprima di revisione contestuale che consente ai revisori di vedere come sarà il prodotto finito. I traduttori possono svolgere attività di modifica online e apportare correzioni al formato del layout, aumentando l'accuratezza, migliorando la qualità e accelerando le revisioni.